摘要:SAT写作考试不仅仅是成绩体现的一种结果,SAT写作考试是进入理想学校大门的钥匙,也是学校对各位同学的考验,更是挑战自我束缚的开始,学无止境。想要在SAT写作中拿到高分并不容易,在备考时需要一段时间的练习和技巧的融入,但由于东西方思维方式的不同和中国英语教育的特点,中国考生经常会在写作中使用一些不规范的用法,各位同学需要注意。
以下就是小编为各位同学整理的思维方式的不同和中国英语教育的特点,中国考生经常会在写作中使用一些不规范的用法。
1)“I believe”(我相信), “I think”(我认为), and “I feel”(我觉得)用法混淆。
中国学生出现的这类错误反映出文化差异对中英文写作风格的影响。在中文写作中,使用“我觉得”、“我认为”表明作者谦恭且不偏不倚的态度,背后的含义是:作者的观点是这样,他想得到读者的认同却不需要明确说出来。
但这种表达方式在美国人看来却不代表谦恭,因为读者明白这就是作者自己的想法,所以作者再解释说这是自己的想法就显得重复和多余了。
中国学生犯这类错误很容易理解,因为中文里男性和女性的代词发音是相同的,然而以英语为母语的学生却从来不会犯这种错误。
因此对于西方评卷人而言,犯这种错误让人琢磨不透、难以理解。
有很多学生这样阐述中心论点:“Bill Gates was a success man”(比尔盖茨是一个成功的人) 或 “Steve Job successful very often”(史蒂夫乔布斯取得过很多次成功)。
第一个句子中学生把名词误用为形容词,第二个句子中又把形容词误用为动词。中国学生一定要避免类似错误的发生,尤其是在文章开篇,因为这会直接影响评卷人对学生语法能力的第一印象,从而影响最终的判断和分数。
由于想在文章中表现得更像以英语为母语,很多中国学生往往会滥用一些美国习语。但遗憾的是,通常只有受教育程度较低的美国人才会在写作中使用这些习语。
当中国学生在分析性写作文章中使用“no pain no gain”(没有付出就没有回报),或者有可能会冒犯某些人的“god bless”(上帝保佑)这类习语时,很自然会让评卷人产生一种感觉——文章出自一个对文化比较敏感的不以英语为母语的学生,或是出自一个语言不地道的以英语为母语的学生之手。
以上就是小编为各位同学整理的一些相关内容,相信会给各位同学提供一些帮助,如需了解更多的更全面的相关各方面的知识,请关注大众点评网学习培训频道。