前些日子看到一份主流大报上(就是非娱乐八卦的机关报),专门开出整版的篇幅,
探讨BT被封之后的种种情况,其中有一大段就是关于字幕组的,
列举了四大美剧字幕组,YDY、破烂熊、圣城还有人人。
那记者不是外行,就是个新晋美剧爱好者。YDY的确是美剧字幕的龙头大哥,
但是破烂熊和圣城以前都不做美剧的,就翻译电影,近几年刚刚开始大举进军美剧的翻译,
而人人,业内都知道,以粗制滥造和质量低下而著称。
最初,接触美剧,英文电影,并不挑剔,有啥看啥,当时风软和YDY都觉得很强大,
后来一直到我最爱的吸血鬼剧,《MoonLight》出现,才决定一门心思选择YDY。
《MoonLight》两个组剧名的翻译就分出了高下,YDY《血色月光》,
想出来的人简直就是天才啊,无论英语的理解和中文的水准都是令人钦佩的。
风软《蓝色月光侦探社》,我汗。。。满头的汗。。。
尤其YDY对片中 MoneyShoot一词的解释,真是让人拍案叫绝。
事实证明,这个选择是完全正确的,风软不知道什么原因,人才的大量流失,
有相当长一段时间基本退出了主流的美剧翻译,直到前年才缓过劲来,
开始逐渐翻译些时髦剧,基本都是YDY不做的片子,
翻译的最好的要数《Castle》《灵书妙探》,虽然破烂熊的《Castle》剧情也翻得不错,
但《Castle事件簿》这个片名太雷人了。
YDY几乎囊括了所有大家耳熟能详的主流美剧,而且绝对是质量的保证,是英语学习的终南捷径。
至于环境的分数下来,是因为内版老是被封,而服务分数下来,是因为他们拽,
有次有人在射手问为啥没有双语字幕,结果被他们一顿训斥。。。汗。。